首 页 社科新闻 在线期刊 学术会议 科研资源 社科名家 高校巡礼 社科统计
 

教育部优秀成果奖

重大课题

获奖成果

检索科研人员

检索科研机构

检索研究课题

检索研究成果

 用户名: 密 码:  
 

 

 

 

 

 

  
《英汉大词典》简介


     1975年,邓小平同志复出主持工作期间,国家出版局在广州召开中外语文词典编写出版规划座谈会。会上确定由上海市承担编写规划内规模最大的双语词典--《英汉大词典》。同年8月,周恩来总理抱病批发了国务院[1975]137号文件,正式下达编写任务。根据国务院文件的要求,1976年3月由复旦大学、上海外国语学院、上海人民出版社等单位抽调16人,成立了《英汉大词典》筹备组。1977年9月正式成立了由50余人组成的编写组,1979年前后进入实质性编写阶段。在1986年11月召开的《英汉大词典》工作会议上,宣布由复旦大学外文系陆谷孙教授担任主编。1987年5月,经专家论证和无记名投票,《英汉大词典》被列为国家哲学社会科学"七五"规划重点项目。《英汉大词典》上卷于1989年9月出版。钱钟书先生为词典题写了书名。在此之后,编写组在1991年10月按期将下卷交到读者手中。1992年台湾东华书局出版繁体字版,香港三联书店出版繁体字缩印版。此后上海译文出版社又在1993年推出简体字缩印本。
    《英汉大词典》以独立研编(而不是译编)为指导方针,自建第一手资料语库,博采英美百余种英语词典和其他工具书之所长,有选择地利用前人的文化积累,体现了国内英语语料库建设和学术研究的成果和水平。《英汉大词典》顺应20世纪60年代以来国际辞书编纂重客观描述(descriptive)的大趋势,在收词、释义、举例、词源说明等方面都侧重客观描述各种不同品类的英语以及英语在不同文体和语境中实际使用的状况,并如实记录词义及词形在源流动态中的递嬗变化,尽量避免作孰优孰劣的评判和孰可孰不可的裁断。
    《英汉大词典》收词目20余万条,设附录14种,总字数约为1600万,分上、下两卷,共计4212页。除收录英语词汇中的基本词和一般词,还收录了大量科学技术、社会科学术语和专有名词。每个词条都附有国际音标注音、词性、释义、例证、习语和词源等项目。其主要特色有:收词丰富精当、释义准确完备、例证可靠有据、词源简明确凿、注音求真实用。
    《英汉大词典》在继承优良传统的基础上力求创新,除收录大量的基本词汇外,还根据自行建立的第一手语料库,广收新词新义,客观真实地反应英语语言的最新发展。所以其中的许多新词、新义有的已为同期出版的国外大型词典和新词词典同步收录,有些尚未出现在国内外的任何词典中。例如,1991年出版的《牛津英语新词词典》收录的acidrain(酸雨)、advertorial(社论式广告)、bar-code(给……标上争形码)、chair(主席;主持人)、geneticengineering(遗传工程学)和laptop(便携式电脑)等词均可在《英汉大词典》中找到。又如,hypermedia(多媒体)、perestroika(〈俄〉改革)、humpday(驼峰日)等词在当时国外英语词典中尚未见收录。《英汉大词典》注重从当代英美等国的各类书报刊物中收集资料,从而使词典中收入的许多新词涉及科学技术和社会生活领域的方方面面,如抗艾滋病药"AZT"(叠氮胸苷)、表示大脑僵死的"braindeath"、与人才外流(braindrain)相对的"braingain"(人才流入)、反映计算机技术的"LAN"(局域网)以及文学评论术语"deconstruction"(解构)等。《英汉大词典》不仅收录用于书面英语的词汇,也收录了大量用于口语或非正式场合的俚语,如rad(顶刮刮的)、rave(狂欢聚会)、streetcred(街头信誉)等等。《英汉大词典》还收录了大量的短语、习语和谚语等,其中有许多都是首次出现在国内的英汉词典中。在某些习语的翻译上,《英汉大词典》精益求精,纠正了若干盛传一时的误译。Live and learn一语,《英华大词典》和《综合英语成语词典》,均译成"活到老,学到老"。其实,这是误解。《英汉大词典》提供的释义是"真是活一天学一天;真是活到老学不了"。并举例说明其用法:"Do Americans really have a high temperature than Europeans?Well,you live and learn.美国人体温真比欧洲人高一些吗?嘿,这真是活一天长一天见识了。"
    《英汉大词典》除语词条目外注意收录人名、地名、组织机构名,注意收录历史事件、神话典故、宗教流派、文化群落、风俗模式、娱乐名目、技术门类、产品商标及自然科学和社会科学各科的专名术语,力图容纳尽可能多的百科信息。例如收录的人名均是在各个领域享有盛名的人物,包括物理学家YangChenNing(杨振宁),化学家Calvin,Melvin(卡尔文,1961的诺贝尔化学奖获得者),哲学家Kant,Immanuel(康德),语言学家Jespersen,Otto(耶斯佩森),文豪Shakespeare,William(莎士比亚),影星Taylor,Elizabeth(泰勒)等。广泛收词,使词典尽量跟上现代英语的发展,进一步扩大了信息量和实用性。
    《英汉大词典》的释义力求准确、完备。多义词释义的排列采取常用义在前,次常用或不常用义在后的顺序,便于读者查检。释义文字力求英汉对译等值,必要时附加说明,让使用者进一步了解词义。为了紧扣中国读者的需要尽量客观又忠实地描述词义,《英汉大词典》基本采用准英汉等值对应适当结合逐字翻译的方法,例如,
    flowerchild(主张"爱情、和平与美好"的)佩花嬉皮士,"花孩子"; jailbait…〈美俚〉祸水妞儿(指与之发生性关系即构成强奸幼女罪的未成年女子); Indianhemp…【植】夹竹桃麻,加拿大麻(产于北美,印第安人用其织维编绳,用其根制药)。
    释义的客观描述表现在人名、地名、历史事件名等百科条目中就是只载明事实,不作价值判断,如,KoreanWar【史】朝鲜战争(1950-1953); Yeltsin,Boris叶利钦(1931-,苏联政治家,曾任苏共中央政治局候补委员、苏共中央书记处书记、苏共莫斯科市委第一书记,1990年5月当选为俄罗斯联邦最高苏维埃主席,同年7月发表声明退出苏共,1991年6月当选俄罗斯联邦第一任总统)。
    《英汉大词典》在创造译名方面也作出了积极的努力。双语词典的难点是那些文化局限词,即在英语环境中常见而在汉语中尚不存在对应词的事物。以往的英汉词典在处理这种词时往往一知半解地解释一下或者移译英语词典的释义。而《英汉大词典》则积极创造合适的译名,如pizza(皮杂饼)、punk(朋客)、Jacuzzi(极可适)等。该词典还注意到释义在实际场合的不同对应语,如sure一词用于店员等回答他人道谢时应作"(这是)应该的"而不能误作"当然"。为了比较如实地反映英语词汇共核域(commoncore)日渐扩大和语域分界线正在变得模糊的趋势,《英汉大词典》在使用〈俚〉、〈粗〉、〈俗〉、〈书〉这一类语域标志略语时非常谨慎,常常是在比较英语原版参考词典各种迥异的语域标志之后选定最接近共核域的标志或零标志(即无标志)。
    《英汉大词典》在词语的释义后设有较为丰富的例证。这些例证是释义的补充和延伸,它们或帮助理解释义,或补充释义之不足,或指示词语的用法,或丰富词典的内容。如cocooning一词在释义"茧式生活方式"后设有一例:"Theharassments of daily life- looming nuclear incineration,rudewaiter-have driven people tococooning.日常生活中的种种烦恼--核灾难的威胁,侍者的粗鲁态度--使人们越来越趋向于闭门独处。"此类例句不仅对原词含义作了补充说明,而且有助于人们了解一些西方生活现象。又如在decide一词后设例"She decided to retire.她决定退休","decide what one wants认定自己所要的","decide an argument解决一场争论","This event decided me to retire.这一事件使我决心辞职"等,这样就把该词使用时的常见语法搭配告诉了使用者。《英汉大词典》中颇有一些纯信息性和趣味性的例证。例如,在词义译出自明的digital watch条内,收了一个"Digital watches have helped change the way of telling time from,say,half past three to three thirty.数字表已促使人们改变报时方式,例如不说三点半,而说三点三十分。"又如在bit条内的习语the whole bit(全套规定打扮;一应特点)之外附例"apipe one never smokes,and that tweed jacket with the elbow patches, and the whole old-fashioned, Ivy League hit一双衔在嘴里摆摆样子的空烟斗,那种肘部打上补丁的粗花呢衣服以及长青藤名牌大学种种保守的装饰打扮"。《英汉大词典》为例证所提供的译文不乏妙笔,如beat条中的"The fire engines were going down the road to be at the band.救火车一路风风火火地疾驶而去",jerky'条中的"There are jerky pass ages,not wholly within the authors' control.有些段落文体变化突兀,多少不大听命于作者的笔了",lot条中的"The new book has a lot going for it-it's interesting,bright,and well-written这本书有许多优点:饶有趣味,生动活泼,文字优美"等。
    《英汉大词典》的另一个创新是加注了词源说明。双语词典通常是不设词源的,国外的著名词典学家,如西德尼·兰多和拉·兹古斯塔认为,词源只是为操本族语的成年人设置的,双语词典中设词源项目徒费版面。而《英汉大词典》的词源获得较普遍的佳评。其原因为:1、简明扼要,兼用汉语,难度不大,便于理解;2、提供构词信息和词的理据,对掌握词义有实际作用;3、明确了某些构词成分的意义,建立了同源词之间的关联,增加了词汇的透明度,便于学习记忆。例如,OK条目的词源信息详实易懂,便于读者了解掌握:[初见于波士顿1839年3月的《晨报》(Morning Post),源出美国口语对all correct一语的戏谑讹拼oll korrect,后因巧合民主党的OK Club(1840)而广泛流行;该俱乐部旨在支持总统M. Van Buren竞选连任,便以其故乡Old Kinder hook的首字母命名,含义双关]。
    《英汉大词典》最大的贡献在于创新,这种创新体现在诸多方面,其中最重要的创新,莫过于自建第一手语料库,走独立研编的艰苦道路。
    我国的英汉词典编纂历史大致可分为三个阶段。第一个阶段从1865年莫里斯编成第一部英汉词典到20年代《综合英汉大词典》出版,其编纂的原则基本上是直接翻译某一英文蓝本,因此这一时期可称为单蓝本时期。这一代词典的共同缺点是缺例证,缺成语,而且在对应词的处理上不严谨。有的词典因为所用蓝本已过时,造成收词上的严重缺陷。第二代词典以《综合英汉大词典》的出版为标志,其代表作品还有《英华大词典》、《简明英汉词典》、《新英汉词典》等。这些词典在编纂原则上的重大改进是以几种英语或英和(英日)蓝本为依据,吸取各家之所长,糅合成书。因而这个时期可称为多蓝本时期。这些词典广泛地收录新词新义,吸收各蓝本词典之所长,使我国的英汉词典编纂逐步成熟起来,也为其它语种双语词典的编写积累了丰富的经验。其缺点则是由于在释义、例证等方面囿于蓝本词典的束缚而缺创意。《英汉大词典》的出版标志着第三个阶段--独立研编时期--的开始。
    《英汉大词典》选择独立研编的道路并由此走向基本成功不是偶然的:国内外语言学的发展及其研究成果的推广为其提供了理论上的依据和准备;我国语料库的建设为其提供了丰富的资料来源;在此之前,《新英汉词典》等的编纂工作积累了一些经验而且培养了一批行家里手。在编纂筹备工作之初,《英汉大词典》编写组内部对此曾有过不同意见。而且这种方法已故的葛传规先生在五十年代"已经试用过,不幸试而未成,造成我的终身遗憾。"(葛先生语)但编写组最终还是义无反顾地选择了这条道路。正如《英汉大词典》在前言中所讲,"在大量占有并融合各种资料后进行独立研编,作业程序必然繁复,智力投入必大,周期必长,无法速成。"真是由于编写组投入大量人力广泛阅读英语报章书刊,建成了为词典编纂服务的第一手语词资料库,使之成为我国英汉词典编纂史上一项开创性的工作,为以后英汉词典的编写树立了良好的效仿榜样。
    (高永伟供稿)

 

版权声明 | 联系我们 | 关于我们 | 招聘信息
版权所有:中国高校人文社会科学信息网
京ICP备05068227号 新出网证(京)字029号